网上有关“穆旦于40年代出版了哪三部诗集”话题很是火热,小编也是针对穆旦于40年代出版了哪三部诗集寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集(1939~1945)》、《旗》三部诗集。
资料拓展:
穆旦(1918—1977),穆旦诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁袁花人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。
1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。
1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。
穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集(1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。
20世纪50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》。
所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。
普希金诗选哪个版本翻译的好?看了穆旦版本的,不太好。。。没有理想中的效果,有没有谁推荐一个好的版本。
刘湛秋主要代表作
刘湛秋,男,安徽芜湖人,当代著名诗人,翻译家,评论家,《诗刊》前副主编,中国散文诗学会副会长。其作品清新空灵,富有现代意识,手法新颖洒脱,立足表现感觉与情绪,既面对生活,又超越时空。早在八十年代中期,他就被一代大学生誉为“抒情诗之王。”他结集出版有诗歌、散文、评论、翻译、小说等三十余种,其诗集《无题抒情诗》获过中国新诗奖。他译的《普希金抒情诗选》、《叶赛宁抒情诗选》为广大读者喜爱,并一度成为畅销书。近几年他写作散文颇丰。
以抒发情感、人生为主,笔触细腻,行云流水,有其独特的唯美的散文风格。台、港文坛对其散文评价颇高。作品被译为英、法、日、俄、意、德、西等多种文字。著名作家刘湛秋一直被大学生誉为。
普希金是最早被介绍到我国的诗人之一,他的译本多得很难完全统计。但比较著名的《诗选》有以下几种:
1. 人民文学出版社的《普希金诗选》,多人合译本,语言流畅易懂。由于被选为“必读版本”,所以普及度高。前几年人文社除了缩略版,感觉不好,最好还是原来的版本,虽然很厚,但很经典。
2. 查良铮,也就是穆旦的版本。穆旦是翻译较为讲究的,也很有他本人的风格。但语言感觉欠缺音乐性。
3. 戈宝权是译普希金的老前辈,他的译本辉煌壮丽,虽说不见得多忠实原著的格律,但一些译法已经成为了经典。以前高中的课文《致大海》就是他的译本。
4.冯春。此人曾凭一己之力翻译过十卷本的《普希金全集》,最近他的译本出了《普希金抒情诗全集》,好处是很全,而且一人翻译风格统一。
5. 北京燕山出版社的《普希金诗选》好像是田国彬的,翻译的很有可读性,但牺牲了忠实性和原始的格律特点,本人并不喜欢。
如果是普希金其他的作品,《叶甫盖尼·奥涅金》最好的译本无疑是智量老师的译本,这个现在应该没有太多争议;《上尉的女儿》《别尔金小说集》等推荐力冈、亢甫合译的,但小说读起来其实都差不多~~
希望对您有所帮助~~
关于“穆旦于40年代出版了哪三部诗集”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[hzjyqz]投稿,不代表金永号立场,如若转载,请注明出处:https://hzjyqz.cn/jyan/202508-15842.html
评论列表(3条)
我是金永号的签约作者“hzjyqz”
本文概览:网上有关“穆旦于40年代出版了哪三部诗集”话题很是火热,小编也是针对穆旦于40年代出版了哪三部诗集寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够...
文章不错《穆旦于40年代出版了哪三部诗集》内容很有帮助