网上有关“love you love your dog歇后语”话题很是火热,小编也是针对love you love your dog歇后语寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
原文:Love me,love my dog.
译文:爱屋及乌。
辨析:许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,实际上具体含义很不一样。The New Oxford Dictionary of English对“Love me,love my dog.”的解释是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”Love my dog是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是本末倒置。
还有一条英语谚语也常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke.常被译做:“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说“凡事皆事出有因”。英语里另一条谚语“There is no smoke without fire”(这也提醒我们要仔细注意词序)与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的”,很少用在别的场合。
格言、谚语、名言和警句 (一)关于四个词的概念。《现代汉语词典》对四个词的解释是通俗易懂的。现在摘录如下—— 格言:含有劝戒和教育意义的话,一般较精练,如“满招损,谦受益”,虚心使人进步,骄傲使人落后。 名言:著名的话。如至理名言。 谚语:在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,“三百六十行,行行出状元”,“世上无难事,只怕有心人。” 警句:简练而涵义深刻动人的语句。 (二)四者之间的关系 1. 四者都是有一定涵义的话,四者都是被广大群众接受认可并相对固定下来的话。 2. 四者不同点在于,各有表达上的侧重点和特点。谚语主要强调它的出处来自名间,出自百姓之口,经过广泛流传而固定的语句;警句着重表达含义深刻生动,使人特别注意而告诫的句子,强调“警”就是使人特别注意;名言是着重从言论的知晓度来说的,它是著名的,因此名言也常说成“名人名言”,往往名言不仅言论著名,且大家一般知道这句著名的话是谁说的;格言是含有教育意义的话,和警句相似,所以一般把格言和警句连起来合称“格言警句”。 (三)关于“‘书读百遍,其义自见’是谚语”吗? 严格说来,这句是名言不是谚语,因为“书读百遍,其义自见”这句话先由三国时董迂所说(见《三国志 魏志》)。虽然这句话引用很广泛,但是非常奇怪,人们引用说明道理往往忽视了它的出处,所以许多人以为它来自民间,故许多人常在引用此语时灌之以“古语曰”、“有俗语曰”、“人们常说”之类的说法,连宋代大学者朱熹也没有提及此语之出处,只说“古人云,‘书读百遍,其义自见’。” (《朱子读书法》)看来,董迁之名不“著”,已经为后人所忘记,于是才把它当做了谚语。
关于“love you love your dog歇后语”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[hzjyqz]投稿,不代表金永号立场,如若转载,请注明出处:https://hzjyqz.cn/yule/202508-15513.html
评论列表(3条)
我是金永号的签约作者“hzjyqz”
本文概览:网上有关“love you love your dog歇后语”话题很是火热,小编也是针对love you love your dog歇后语寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,...
文章不错《love you love your dog歇后语》内容很有帮助